Super Mario in Aloha Hawaii (German Club Nintendo comic scanlation)

Well, I was between games so I took the time to translate another comic. As with Yoshi/Blast Corps, my translator is still busy so I did this as best I could by myself, using a few online translation dictionaries and services, as well as needing to research a couple of songs that they sing in the comic!

This one, from mid 1998, has Mario at his home in New York (!), being interrupted by Bottles from Banjo-Kazooie, who takes him to Hawaii. Then they play golf. It all ends in disaster, of course. I do love crossovers.

There were two instances in this comic of characters singing songs that would be well known to Germans but unheard of elsewhere. This is a challenge as a translator/localiser. In one case, Bottles is singing a traditional German folk song, “Schwarzbraun ist die Haselnuss”. Apparently it was popoular in the Wehrmacht and the Hitler Youth, but just taking it as a random song a character happens to be idly singing, I replaced it with the first English equivalent that came to mind: “She’ll be coming round the mountain”. Not very imaginative but there you go.

The other song was a famous show tune from the early days of filmmaking. In fact, the writer is known as one of Germany’s most famous lyricists, Bruno Balz. The song in question is “Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern”, loosely translated “That won’t shake a sailor”, from the 1939 film “Paradies der Junggesellen” or “Bachelor’s Paradise”. I left this one but translated the words, as it’s important to dialogue and they replace “sailor” with “plumber”. Plus it’d be much harder to localise.

Oh I also forgot to change that one thing where the Americans say “rubbish collector” instead of “garbageman” or something. Oh well, just pretend they’re tourists.

Not much else to say, really. Please enjoy! Links for web gallery and download version are provided.

Web Gallery

Download