
Happy Christmas and/or other holidays, if applicable. Here is a link to my collection of illustrations from the official Club Nintendo magazine of Germany that show Nintendo (and related) characters celebrating at Christmas parties. Enjoy!

Happy Christmas and/or other holidays, if applicable. Here is a link to my collection of illustrations from the official Club Nintendo magazine of Germany that show Nintendo (and related) characters celebrating at Christmas parties. Enjoy!

I’ve translated other Club Nintendo comics before from German to English (check the tag). The Game Boy Pocket Adventures comics were bonus features, taking about a quarter of the back page of the magazine. The comics are a loose series of mildly amusing situations involving anthropomorphic Game Boy Pockets. They ran in only six issues in 1996-7 before disappearing.
They probably weren’t missed. Maybe it’s because the comics feel a bit lame, with no punchlines or fun situations; merely a cynical attempt to boost the brand of the Game Boy Pocket line? Eh, they’re cute and they exist so I translated them.
A warning that the final comic page contains some pretty offensive stereotypes with cartoonish Native American and Chinese Game Boy characters popping up. I make no excuses for this and present them as they were originally written, although I think they were a horrible idea conceptually.
Website of the artist responsible for the comic artwork
Database of Club Nintendo comics and where to find English translations
I Fixed The Zelda Timeline For You, mark 7.
I can’t believe I missed what was staring me in the face. Even after translating many comics from the official German Nintendo magazine, Club Nintendo, I never thought to include Link’s appearances on the Fixed Timeline. True, I included the special OoT one which illustrates the game’s immediate backstory, but it doesn’t stop there.
The regular issues of the magazine always had a comic; most focused on Mario, naturally, but Link popped up from time to time. Tracking his movements is not easy though, as Mario seems to jump between living in the Mushroom Kingdom, an apartment in his native Brooklyn, or a house in the countryside near Brooklyn, and the lines can blur between these, especially when other video game characters get involved. We get either the magical realism of video game characters in a fictionalised version of our world, or a Mushroom Kingdom with frequent visitors or dimensional immigrants. But let’s deep dive on this.
Identifying the Link in question is simple. For the majority of the magazine’s run, 1991-1997, the last console game to be released in the series was Link to the Past. The cameo appearances in the comic reflect that with a design clearly based on how that Link was portrayed in official artwork. In 1998, there were two regular issue comics and a special edition comic directly based on Ocarina of Time (these were previously already on the timeline). In 1999 and 2000 the magazine’s comic was rebooted as N-Gang, and designs from OoT and Majora’s Mask formed the basis of cameo appearances.
Link first appears at Mario’s Christmas party in the 6th bimonthly issue of 1992 (1992-6). The previous comic featured Mario’ Brooklyn apartment, but the house in this one resembles one seen in the 1991 run, which is likely in the Mushroom Kingdom based on designs and events in the previous comics. However, there is ambiguity so it could also be considered to be in the countryside near New York. Link does not show up again until 1995-6, in Wario’s Christmas Tale, about Wario taking on the Scrooge role in a story based on “A Christmas Carol”. This story is stated to take place in “the video game world”, which I identify with a Mushroom Kingdom setting but with additional residents from other game worlds (which is not unprecedented). In this story he is a spirit who appears to Wario; however, so is Toad who Wario has certainly met. Perhaps his conscience or transcendent spirits are taking forms familiar to him? Either way, although I do not believe this to be Link it is evidence that he coexists with Wario in this setting.
In 1996-2 and 1996-3 Mariozilla has Mario made gigantic by Kamek’s magic. He and Princess Toadstool live in suburbia here, and he makes his way easily to New York. He visits Dr. Light who works there, and Link (the same one from LttP) is seen consulting a map with him. It’s not explained what they were doing. He may just be visiting, but The Night of Horror in 1996-5 and 1997-5 shows Link living in a Brooklyn apartment building along with Mario, Kirby, Toadstool, Wario, Donkey Kong, and Diddy. Complicating this is a story published between the two parts of The Night of Horror, Ruckus in the Cosmos from 1997-2. Luigi in this comic states that they are going to Earth from space, but an island looking very similar to Yoshi’s Island is seen. An explanation for this is that the Mushroom World is a parallel Earth from a separate dimension (much like in the SMB movie), which occupies the same point in space but in a different timeline. This story therefore takes place in the Mushroom World/video game world. Anyway, Link is there at the end, along with other characters who previously were living in Brooklyn.

All that to say that it seems the Link from LttP, along with other Nintendo (and non-Nintendo) characters, at least visited the Mushroom Kingdom for the holidays, or may have lived there for a time. Later he (and others) moved to our world, and lived in New York for a time. He then briefly returned to Mushroom World to celebrate with Mario and Luigi on finding a giant Nintendo 64-shaped spaceship, or perhaps had moved back. His only significant adventure in this time was fighting the monsters in his Brooklyn apartment with Mario and Kirby in The Night of Horror. I am pleased that his appearances in these comics correspond to some of his game appearances; the Mushroom Kingdom in SMRPG and (arguably) a fictionalised version of our Earth in DKC2, as you can already see on this Fixed Timeline. He travels elsewhere though, as I argue by his unused appearance in Golden Sun 2; we don’t know whether that’s before or after this, but I like to think that he did return to Hyrule in the end; in fact, a character in A Link Between Worlds is hinted to be him.
After this we have the three OoT comics I mentioned. Two are unquestionably canon; the third a bit odd and meta but acceptable. The Hero of Time is now the “current” Link for the remaining years of the magazine. When the Mario-centric comic was replaced by N-Gang, which features a group of teens in Germany who use fantastical technology to bring video game characters to life, we get a few instances of OoT and MM elements being brought to the real world. My take is that these characters and their consciousnesses do experience this; for them it’s a real event that happens, no matter their digital origins.
Unfortunately an additional factor in the first Zelda-related story, Freeze Frame in 1999-6, is that the events are part of a dream sequence. Adult Link appears in another Christmas party, but although such things are plausible in the comic, it’s shown to be a dream. However, the following Christmas in 2000-6’s The Witch Laughs at Midnight, a similar party is shown without that conceit. Adult Link celebrates Christmas with Mario and Kirby, as well as Banjo, Samus, and others. Jumping back though, the Ocarina of Time itself and (adult) Epona are summoned in 2000-4’s Gods of Olympus. The transformation masks from Majora’s Mask then show up in 2000-5’s Halloween Trouble Mix (for simplicity I say in the timeline that the masks are summoned by the N-Gang but I don’t think there is actually an explanation for their presence in the story). None of these are very consequential, but they happened so they’re in the timeline.

TL;DR: Link from LttP travels to Earth and the Mushroom Kingdom, which we already knew. He hangs out with Mario and friends and fights some monsters. The Hero of Time is summoned by German teens to celebrate Christmas. They also summon Epona to get them out of trouble and use the Goron, Zora, and Deku transformation masks to get into trouble.
Incidentally, to find out more about these official comics which were originally available in German, check out my handy spreadsheet. Many of them have been translated into English by fans of weird stuff. And as always check the zelda timeline tag to see the past and future of this project.

This really is a special one. In 1998, Germany official Nintendo magazine Club Nintendo put out a special promotional issue for the Game Boy Camera. Now there was already a GB Camera-centric comic in Issue 3/1998, which I translated here, but this was a whole separate publication with articles and whatnot. It hasn’t been archived in the usual places like nintendo-power.de or Opentrain; I had to go to a German pirating forum to get these scans (check out the whole thread with every regular issue scanned here).
The main feature is the comic “The Legacy of Dr. Lightningbolt” or Dr. Light (he appears in two CN comics as Dr. Light but for Yoshi’s Bang Cookies and this one they changed it for some reason). What’s cool about this comic is that it both follows up on the “wacky Mario stories” from the regular magazine but also serves as a final part in a loose trilogy of “Kirby detective stories” which are one of the magazine’s overall more infamous comic features. You can read the first here (note the door sign, which is consistent with this comic despite a change in art style), and the second here (I fixed the one page that was broken). A fun little story that fits right in with the normal stuff they were doing, but this time in a separate special issue that meant it was very hard to find.
I feel very good having completed it because that means that now all the comics in that particular style have been brought over to English. Hooray! There’s a few CN comics still left untranslated like a Terranigma special, the later N-Gang run, and some other small bits, but the main body of work is done! You can find out more about what comics exist and where to find them at my handy Club Nintendo comics database.
The other small thing in this release is a photocomic that the magazine staff compiled taking pictures around (presumably) their workplace, about a mysterious man breaking into Nintendo to steal the Game Boy Camera. A fun bit of fluff.
I hope you enjoy, and if you haven’t already take the time to browse the comic or scanlation tags on this blog, and especially check out the comics database to see the range of comics that we’ve brought to English-reading eyes.

My recent playthrough of Lufia DS inspired me to tackle this big project: I scanlated into English a 32-page comic special from 1996, given away (presumably to subscribers) courtesy of Nintendo of Germany’s official magazine, Club Nintendo. (Since NOE’s headquarters is in Germany, they get all the best stuff.)
Since Europe was pretty starved of JRPGs, when one came out I guess they wanted to market it. Lufia II: Rise of the Sinistrals was released in Europe as simply Lufia, since PAL never got the first game. This comic is mainly serious/action with a few amusing moments, retelling the plot of the game up to the first encounter with Gades in West Gordovan Tower (although some bits are skipped and Guy gets a Dekar scene transferred to him). Tia is great when they let her have some lines, and Foomy gets a whole page to himself.
I like the look of the characters although the faces can look wonky at times. It’s interesting that Guy, whose look has been changed compared to his official artwork, actually looks a lot like his appearance in the reboot, Curse of the Sinistrals. Maxim is blond; go figure. Idura was also combined with Camu in terms of their plots and appearance, to speed up the plot I guess.
While translating this I discovered that the German script has unique names for many of the towns and a few other things. More details are on the credits page, but I changed them to the established English names. Of particular note though are the Sinistrals, who in German are called Höllenfürsten, meaning Princes of Darkness or Lords of Hell. There’s a few Hell references, although the theology is a bit confused with characters exclaiming “My God” but a villager referring to “the gods”. Also on localisation issues, because the art for these comics was done in Japan and sent back to Germany, some signs are labelled in Japanese and were left that way in the original comic.
Anyway overall the comic is very faithful to the game, and a treat for Lufia fans. The dialogue and character interactions are a highlight of the game and hopefully I’ve done that justice. The art is also quite unique. I’d love for some creaky old Lufia fansites to cough out a rare update just for me and my project, hehe! Enjoy! (And check out the comic tag on this blog for more scanlations and video game comics, or the Club Nintendo comics tracking spreadsheet I made!)

Inspired by the recent release of Picross e5 to the 3DS eShop, I wanted to translate this Mario’s Picross-themed comic from the official German Nintendo Magazine, Club Nintendo. I say Picross-themed, but it just borrows the vague setting of the game without any reference to picrossing.
So Mario’s taking a turn as a pop archeologist: robbing tombs, desecrating important cultural sites, offending the locals. As someone in the comic points out, he fancies himself the Indiana Jones type but he’s really just in it for personal gain. It’s kinda reprehensible but I’m pleased to once again see Mario not as the good guy.
Anyway this comic happens to be the next on Opentrain’s speculative list, if their past releases are any indication. But they’re doing Spanish and French comics now so I felt able to take this. Besides, it’s actually the last regular non-reprint non-special non-N-gang Club Nintendo comic to come to the English language. Woohoo! That actually is quite a milestone, despite my qualifications. For more information, please see my helpful resource, the Club Nintendo comics database.
Of course, there’s still more to be done. A scant few special editions, a few comics to redo with better cleaning and translation, and N-gang if I ever get around to it, but having most of the run available for English readers is something to celebrate.
Oh and by the way, I realised my Dropbox links may not have been working in the past. This one’s actually in my public folder so should be downloadable, and I’ll update any older links for other comics. Thanks for reading, and I’ll see you soon with more comics!

After a bit of an absence from comics, I’ve translated this one because it’s nearly Halloween and it was the magazine’s Halloween special. It ran in two parts, in the nominal Halloween issue (September/October) in 1996 and 1997. Both parts are here for your convenience.
This comic seems like the turning point for the magazine, where things start getting really crazy. It introduces a few running jokes that are used in subsequent comics, including the made-up greeting “Holerö” which gained enough prominence to be a central plot point in a later issue. Now I post these out of order so it may not be obvious, but I invite you to check out my handy spreadsheet to see where each comic fits in.
The idea of this comic is that a bunch of Nintendo characters live together in a Brooklyn apartment building (although we only see 7 of them in the comic). Their night is ruined when Wario conspires with a demon to infest the place with monsters straight out of horror movies (see if you can spot all the references). Mario, Link, and Kirby team up with the aid of Van Helsing’s vampire hunting gear, and later the Necronomicon itself to fight them off. It’s spoooooky! Well, it’s whacky and weird, which is exactly what we love about Club Nintendo’s comics.
I hope it gets you in the mood for Halloween or whatever, and please spread it around. Like a vampire!
Once I found out that Japan has an exclusive Picross game, I was unreasonably angry. I love Picross so much, especially instalments in the DS lineage. I also love Nintendo and Nintendo-related crossover games. Such an intersection of my interests will never be available to me, just because I’m not part of the superior Japanese race with their superior Club Nintendo program. That’s how I felt.
Fortunately for me, my sister-in-law who lives in Japan decided to buy a 3DS, got the game, and finished it before she visited us. So at least I could see all the puzzles they included. I’m quite impressed, although it’s mostly the standard EAD stuff, lots of Mario and Zelda. Some nice surprises though and some weird Nintendo history hardware stuff, like the love tester, and even their head office.
It’s a little shorter than the e-series of Picross games, but the Nintendo-y-ness makes up for it. My salty fanboy tears have dried up now that I’ve at least seen it. And since coverage is sparse, I hope you too can appreciate seeing all this game has to offer… people that aren’t us.
Oh, by the way, it’s called Club Nintendo Picross and it’s been available from the Japanese Club Nintendo rewards program since 2012 for 80 coins.
Like manna from heaven, we were recently blessed with an abundance of new scans. On the German Boerse forum, user hatehagen and others have been working together to upload the remaining scans of Club Nintendo (Germany’s official Nintendo magazine) that were not yet on the Internet. Thanks to their diligent efforts, I now have access to excellent scans of almost every comic they ever printed, including a few I’d never seen before.
N-Gang doesn’t get a lot of attention, it’s not as well-liked as the earlier CN comics. It’s the result of the new management that took over production of the magazine in 1999. Art was no longer outsourced to Japan and the format changed to the serialised adventures of gamer teens, solving problems in their lives with the help of characters or concepts from Nintendo games. It’s like, symbolic, or something. The comic lasted for 2 years (12 issues).
This marks the return of my collaboration with Caramelman, who found the scans for me. We went with this one because it’s previously been unseen, and is very topical for Easter. Otherwise we’ll try to keep them in order, because they seem to build off previous installments, with characters, relationships, and concepts being assumed knowledge. To help you out in this case, I’ll explain that the armadillo was introduced in the last issue, being shipped from South America. He thinks in Spanish sometimes. The bully who is encountered in this issue is part of a nasty rival group of teens that the N-Gang clashes with. The Reproducer is a machine that VIP invented to bring game characters to life. The idea is that later, when all issues have been translated, it will be natural to read through them in order.
This issue is about Easter, a time of celebration. Easter is about Jesus dying for our sins and his resurrection, showing his power over death. Apparently it’s also about eggs. In order to make nice eggs for school, the gang enlist the help of Yoshi and Cranky Kong. Everything turns out fine in the end. So enjoy the comic this Easter, whether you’re painting eggs or at church or whatever (although it’s hard to read comics while doing those things).
Who likes Yoshi? If you’re like me, you’re looking forward to the release of Yoshi’s New Island next weekend. We don’t know whether Arzest’s work this time will be as flawed as Yoshi’s Island DS, but either way I’m getting excited for it. To celebrate the first new Yoshi game in 8 years, here’s a huge comic release from my scanlation division, the first English release of these previously German-only comics.
These two comics were published in 1995 and 1998, for the releases of Yoshi’s Island and Yoshi’s Story, in special edition supplements to the official German Nintendo magazine, Club Nintendo. The first, Yoshi’s Island, is a directly game-inspired primer for how the gameplay works, although obviously with a lot of chatter and humorous moments. If you’ve read my DKC2 translation, you should know what to expect (although there’s even more explanation of game mechanics in this one). The Island comic also includes a little preview page from the magazine before the main thing starts.
By the time of the Yoshi’s Story special, the comic supplement style had changed to include multiple short comics that, in this case, are pretty tangential to the game itself. More silly and surreal, closer to a lot of the comics printed in the magazine itself.
Story is the stronger package, because it’s more amusing and has new, wacky storylines. But Island is still good and focuses on the singular main Yoshi and his reactions to the various challenges that crop up on his journey. They’re an interesting contrast on how the style changed over the years.
This was a lot of work to put together. Both comics are quite long, and were done over a period of time (with a break in the middle). But I knew I wanted this done in time for the new Yoshi game. My old collaborator Caramelman started to help me translate Island, but got busy and I struggled through the rest. Later I got in touch with the coordinator of the awesome Supper Mario Broth, who is familiar with German. They translated Story very well for me, and even provided fresh, high-quality scans! They also provided some tips for improving Island. As always, my helpful wife did a spot of proofreading and drew the credits page art for Island. A part of Story also calls back to a previous Club Nintendo comic, which had been previously translated by Opentrain (now at opentrain.theyear199x.org). I pulled their translation pretty much verbatim for that part, so thanks very much to them.
Said part brings up some inconsistencies, like how the Yoshi in question was an adult but is now a child(?). Bet hey it’s just a comic, you should really just relax. You may also notice if you’ve ever played Island that the Chatterbox that plays the role of secondary character who advises Yoshi spouts some blatant lies about game mechanics. You can’t grab floating coins with your tongue, and coloured eggs won’t just break on a wall and release items! So don’t listen to him all the time.
If you’re playing the Holerö game at home, look out for a couple of examples here. It’s the secret word for these comics, essentially a kinda made-up greeting that is often said by various characters. If you haven’t noticed it before, look out for it.
Well that’s it, this is the biggest translation project I’ve released so far. A gift for Yoshi fans everywhere. If you like it, send me some appreciation here or at my twitter, twitter.com/Miloscat. Also check out www.suppermariobroth.com for some sweet Mario (and spin-offs) content. Thanks to them, and to Caramelman and Opentrain for making this possible. Share it around and enjoy!
UPDATE: I found new scans of the Yoshi’s Island comic. They’re not massively better quality so I’m leaving the originally translated pages, but there were also extra pages not present in the first scan. So now there’s 11 extra pages in the YI special!
Yoshi’s Island
Yoshi’s Story
Haha! Surprise, suckers! Who loves Donkey Kong? Who’s excited for Tropical Freeze in a few weeks? Me, that’s who! In honour of said game, I’ve retranslated this weirdo little comic, one of the few to prominently feature the Kongs. It starts with a similar premise of unnatural cold, but quickly veers off the deep end with a trip to Washington and then to outer space. Add this to the list of Kong space-travels, along with Jungle Climber, Barrel Blast, and… sigh, Jungle Beat. Also the whole moon-punching thing from Returns.
Anyways, this comic is a good one, and I’ve tried to do it justice. There’s a metric barrel-load of text squeezed into those little bubbles, but I couldn’t bear to cut any. I tried to spice it up where I could, while staying as true as I could to the original. For instance, there’s a few very deep German cultural references, which I’ve kept intact and tried to explain with annotations.
So enjoy this comic, and let it get you in the mood for Tropical Freeze! We even have Diddy, Dixie, and Cranky tagging along here, just like in the game! Unlike the game, however, Kiddy Kong is also here. We still love you Kiddy!
Special mention to Twilight Vestige, who ages ago translated this comic for the DKvine forums. I thought it deserved a high-quality scanlation though, no offence Twi! She just got the drop on me by a few years. And thanks for the likes!
After Fairground Nonsense, I still felt the comics itch, so I decided to forge ahead with one I wasn’t too interested in while I was up for it. So here we have Wave Race Raiders, one of the few Club Nintendo comics not covered by Mario Wiki, because Mario is not involved. As in the Donkey Kong comics, this one features just the one franchise and is set in that world. It’s an interesting case because, seriously, Wave Race. I guess it was the only thing going in mid 1997? But it’s not exactly a character driven series.
Anyways, this comic posits that the four playables in Wave Race 64 are in some kind of crime-fighting jet ski club together. It can’t decide whether they’re called Wave Racers or Wave Raiders, so I think the title is a good de facto team name. They have to save the duaghter of their fictional town’s mayor. Our heroes are not named at all, though (except Ayumi), so I’ll tell you here that Ayumi Stewart is an American, the young black-haired guy is Japanese Ryota Hayami, the older black-haired guy with the prominent chin is a Canadian called Miles Jeter, and the fat guy is the American Dave Mariner.
The comic is ultimately a little anticlimactic, but it’s amusing to think that just like Captain Falcon, when the characters in the jet ski game aren’t racing they’re fighting for justice off the coast of their hometown. That’s not exactly what Falcon does but yeah. The comic is also much less silly and funny than the usual, although there’s a few humourous touches. I like that they felt able to change up the genre and the franchise every now and then. I’d also like to imagine there’s a small diehard community of Wave Race superfans who will be overjoyed by this comic.
By the way, the original German uses the phrase “Water Bike” to describe our Raiders’ vehicle of choice. I assume they were trying to avoid saying “jet ski” because that phrase is actually trademarked by Kawasaki but has become the de facto standard name for that type of craft, much like Band-Aid or Zamboni. However, Kawasaki actually sponsored the game and so it was probably fine. I went with “jet ski” anyway in the spirit of the game.
Another Mario-centric comic from the good people at Club Nintendo Germany. I don’t think this is quite as good as some others we’ve seen but it’s straightforward and amusing enough. I mean, Mario gets pooed on by a bird and Luigi gets peed on by a pack of dogs. Juvenile but there you go.
Same process as last time so nothing new to report. I’m just ticking them off the list. Actually there’s only a few left to go! Of the non-N-gang CN regular comics, the ones that haven’t been translated to English are the Halloween special, Wave Race, some reprints, Mario’s Picross, and Terranigma (which is a sample of the Special Edition comic). Some others were done kinda amateurishly and deserve redoing, frankly. As a reminder, you can see a list of said comics and details at this handy Google Docs spreadsheet I compiled (hopefully that link works).
So here’s a little comic about Mario going to a fair and being sold a demonic Game Boy Camera. How they thought this would sell them I don’t know… This is actually a good one for Mario haters, as he gets punished something severe in this comic.

Well, I was between games so I took the time to translate another comic. As with Yoshi/Blast Corps, my translator is still busy so I did this as best I could by myself, using a few online translation dictionaries and services, as well as needing to research a couple of songs that they sing in the comic!
This one, from mid 1998, has Mario at his home in New York (!), being interrupted by Bottles from Banjo-Kazooie, who takes him to Hawaii. Then they play golf. It all ends in disaster, of course. I do love crossovers.
There were two instances in this comic of characters singing songs that would be well known to Germans but unheard of elsewhere. This is a challenge as a translator/localiser. In one case, Bottles is singing a traditional German folk song, “Schwarzbraun ist die Haselnuss”. Apparently it was popoular in the Wehrmacht and the Hitler Youth, but just taking it as a random song a character happens to be idly singing, I replaced it with the first English equivalent that came to mind: “She’ll be coming round the mountain”. Not very imaginative but there you go.
The other song was a famous show tune from the early days of filmmaking. In fact, the writer is known as one of Germany’s most famous lyricists, Bruno Balz. The song in question is “Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern”, loosely translated “That won’t shake a sailor”, from the 1939 film “Paradies der Junggesellen” or “Bachelor’s Paradise”. I left this one but translated the words, as it’s important to dialogue and they replace “sailor” with “plumber”. Plus it’d be much harder to localise.
Oh I also forgot to change that one thing where the Americans say “rubbish collector” instead of “garbageman” or something. Oh well, just pretend they’re tourists.
Not much else to say, really. Please enjoy! Links for web gallery and download version are provided.
That was quick. After my last scanlation I started a conversation with Cryomancer, of Opentrain (opentrain.199xchan.org, hopefully his site will be back up soon). As a result I resolved to perform a scanlation by myself, without the need to rely on a translator. This is because I have a lot of free time, being on holidays for two weeks. I wanted to test how feasible the process is, and it seems pretty good. My only concern is possibly missing cultural references that only a native speaker could pick up on, but I think I did fairly well on this one, despite that.
I picked this comic for the crossover aspect, which I always love. It has Yoshi, the Blast Corps, and Dr. Light against Kamek as the villain and a runaway truck of Yoshi’s Cookies. Of course some details are a bit distorted: the cookies are generic rather than actual Yoshi’s Cookie cookies, Dr. Light is referred to as “Dr. Lightningbolt” (I blame Yoshi being ditzy), and the Blast Corps team featured appears to be some kind of B-team, with a female lead named Netty, and four similar-looking men, one of whom is apparently named Crusher—instead of Amber, Spike, Wesley, and Clark. They have mostly the same vehicles though.
Oh yes, this is fairly par for the course for the German Club Nintendo. It’s crazy, and that’s why we love it. The panel of the people going wacko on page 4 is especially amusing. My favourite part is (spoilers) the characters repeating a line the narration just said. Oh yes, and I have no idea how Netty already knows what “Bang Cookies” are.
Well just a little comic I suppose, but we’re closer to the dream of having all of Club Nintendo comics canon available in English. Special thanks to Supper Mario Broth, and Time Q of Super Mario Wiki, who had already done partial or rough translations. As usual, find the image gallery and .cbz download below.
http://www.flickr.com/photos/miloscat/sets/72157636196257794/
In The Legend of Zelda Breath of the Wild, Gorons are allowed to enter Gerudo Town, even though...

we’re the same

New pixel art: Donkey Kong and Friends!
My biggest pixel art ever, 100 Kongs and 213 of their best friends and enemies! This was a lot...

This year wasn’t the most productive thanks to Animal Crossing and a pandemic going one, but I still had fun doing what...
Hello, lovely Rayman fans! Turquoisephoenix here with some Edutainment...


If Sir Cochin caught you insulting her in a couple of hours you’d be facing a screaming mad knight on the tilt yard racing at you. But all her...
